lleno cuadernos mientras hablo con aquellos que crearon belleza. a veces, los traduzco.

Buscar este blog

sábado, 17 de abril de 2010

L´ALBATROS

                                      
Antes de adentrarnos en L Albatros, me parece oportuno transcribir este artículo de Nidia Cobiella, que nos describe las características del ave cuyo destino Baudelaire equipara al del Poeta. “Familia Diomedeidae: Comprende los albatros, algunos de cuyos integrantes son las aves voladoras más grandes que existen. Muy bien adaptados al vuelo planeado, poseen alas largas y angostas y dependen totalmente de los  vientos para su desplazamiento. De hecho, su distribución coincide, generalmente, con la región de los vientos del oeste (entre los paralelos 50° y 60° S), pudiendo cubrir distancias superiores a 1200 km. Una característica de la Familia son las narinas externas, que desembocan al exterior en forma de dos tubos a ambos lados del pico. Los albatros pasan el 96% de sus vidas volando sobre los océanos y el 4% restante  en tierra cuando van a nidificar. Ponen un solo huevo. Poseen pocos predadores naturales y si no son predados o afectados por enfermedades, algunos de ellos pueden alcanzar los 100 años de vida. La mayoría se alimentan alternativamente de carroña; por este motivo, suelen seguir a los buques durante horas o días." Foto:http://img.blogdeblogs.com/faunatura/uploads/2009/08/albatros.jpg



Baudelaire y yo
Il faut que sur le sol ton pied d'oiseau se pose. 

Marche au lieu de voler : il n'est pas temps encor ; 



Renferme dans ton coeur l'harmonieux trésor ; 
Que ta harpe un moment se détende et repose.
Ô pauvre enfant du ciel, tu chanterais en vain 
Ils ne comprendraient pas ton langage divin ; 
À tes plus doux accords leur oreille est fermée 

Théophile Gautier, 1811-1872,  Adieux à la Poésie,


Hay una correspondencia inequívoca entre los poemas de Charles Baudelaire y los de Théophile Gautier. L´Albatros es la respuesta y la rebelión del discípulo contra su maestro: mientras Théophile Gautier aconseja silenciar el arpa, Baudelaire resiste, consumando su destino poético. 
Si hubiera de rescatar dos poemas de Baudelaire para preservarlos en el arca de la poesía, elegiría sin dudar L´Albatros y Les Litanies de Satan, porque el Baudelaire que me refleja es el Poeta que asume la maldición de su destino profético, sin dejar de interrogar a Dios.
A la hora de plasmar mi versión castellana de  L´Albatros, se me hizo patente que el idioma de Baudelaire no era el francés de hoy. Tampoco era el francés de la calle. En la dedicatoria de Les Fleurs du Mal, (Au poëte impeccable/Au parfait magicien ès lettres françaises/À mon très-cher et très-vénéré/Maître et ami/Théophile Gautier/Avec les sentiments/De la plus profonde humilité/Je dédie/Ces fleurs maladives) Baudelaire nos dice con total claridad cuál es el instrumento (el modelo linguístico) que expresará su descarnada lucidez: hemos de arrancar las exquisitas vestiduras del Dandy para llegar al alma turbia del bardo. Por eso me sumergí en los antiguos diccionarios que nos ofrece el Centre National des Recherches Textuelles et Lexicales; buscando el contexto simbólico-temporal adecuado, para aprehender el significado que esas palabras, que todavía nos hechizan, tenían para el poeta.

Foto:http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/5/52/Baudelaire_crop.jpg/200px-Baudelaire_crop.jpg


         L ALBATROS
         Charles Baudelaire, Les Fleurs du Mal,1861

Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage 
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers, 
Qui suivent, indolents compagnons de voyage, 
Le navire glissant sur les gouffres amers. 
    
 À peine les ont-ils déposés sur les planches, 
 Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux, 
 Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches 
 Comme des avirons traîner à côté d'eux. 
    
 Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule! 
 Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid! 
 L'un agace son bec avec un brûle-gueule, 
 L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait! 
    
 Le poète est semblable au prince des nuées 
 Qui hante la tempête et se rit de l'archer; 
 Exilé sur le sol au milieu des huées, 
 Ses ailes de géant l'empêchent de marcher. 

Foto:http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/f8/Albatross_shape.png/140px-Albatross_shape.png

      EL ALBATROS
       Traducción/Versión Castellana de Adriana Stein

A veces, los marinos, por distraerse a bordo
Se hacen con los albatros, vastas aves del mar,
Que siguen, displicentes compañeros de viaje,
La estela del navío sobre abismos amargos.

Apenas los acaban de soltar en cubierta,
Que del azur los reyes, torpes y avergonzados,
Cargan penosamente  sus grandes  alas blancas,
Como remos inertes que sus cuerpos arrastran.

Cuán tosco y desmañado luce el viajero alado!
Otrora tan  hermoso; hoy, cuán grotesco y  feo!
Un marino le planta en el pico un pisadientes;
Otro parodia, cojeando, al tullido que volara.

El poeta se asemeja al príncipe de las borrascas
Que habita la tormenta y desdeña la ley;
Exilado en la tierra, denostado, abucheado,
Sus alas de gigante le impiden caminar.


Foto:http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/1/18/Albatros_coleridge.jpeg/180px-Albatros_coleridge.jpeg                                                                      
                                         

Datos personales

Mi foto
Yo no soy sólo yo/ este cuerpo en la tierra/ estos ojos/ estos pies/ estas manos./ Yo no soy sólo yo:/ vengo desde muy lejos/ soy los que quise y quiero/ los que son/ los que fueron.

Seguidores